KGJ har översatt skönlitteratur
åt bland andra Bra Böcker och facklitteratur åt bland
andra Warner/Chappell sedan 1978; sammanlagt ca 80 översättningar
från engelska till svenska. |
![]() |
![]() |
|
KGJ har också översatt John Metcalfs och Mark
Morris opera |
![]() |
KGJ har djupt beklagat att översättningarna av Anthony
Burgess “1985” och J.G. Ballards “The Atrocity Exhibition”
aldrig gavs ut. I Burgess-fallet berodde det på att det svenska förlaget
bara ville ge ut bokens andra del, en satirisk roman, och inte den första,
en essä om Orwells “1984”; Burgess gick inte med på
detta. I Ballard-fallet berodde det på att boken ansågs ha hunnit bli för gammal. Tre av Ballards “condensed novels” ur boken kom dock på svenska kring 1980, i ett häfte med titeln “Men är inte Kennedy redan död?”, publicerat av Embryo. Trots att boken åldrats många år till kom översättningen, till översättarens glädje och förvåning, slutligen ut i september 2007 på Vertigo förlag. |
|
Carl Unander-Scharins och Keith Turnbulls opera ”The Crystal Cabinet” bygger på texter av William Blake och uruppfördes i Piteå hösten 2008. Operan framfördes på engelska och KGJ gjorde översättningen till svenska för textmaskinen. Här är några av Blakes dikter: | |
TIGERN I vilken fjärran himmelsskans Vilken arm, av vad förlöst, Vems var hammare och städ? När som spjut föll stjärnors ljus |
|
JAG ÄLSKAR MUNTER DANS Jag älskar dalens ro, Jag älskar vårt lilla slott, Jag älskar bänken här, Jag älskar hela vår by, |
|
FLUGAN Är inte jag För jag dansar, Om tanke är liv Då är jag |
|
AUGURIES OF INNOCENCE, (ungefär
”Oskuldens teckentydning”), utdrag Att se en värld i ett korn av sand Och i blomman en himmel vid. Fånga oändligheten här i din hand Och i nuet all evig tid. |
|
DEN SJUKA ROSEN Har hittat din säng, |
|
BLOMMAN (The Blossom, ur Songs Of Innocence) Glada, glada gråsparv! Under gröna blad En lycklig blomma Ser dig hemåt ila, Skynda mot din vila, Vid mitt hjärta. Vackra, vackra rödhake! Under gröna blad En lycklig blomma Hör dig sucka, sucka, Vackra, vackra rödhake, Vid mitt hjärta. |
|
LERAN OCH STENEN Så sjöng en liten klump av ler, ”Kärleken söker bara sitt, |
|
EVIGHETEN (utdrag ur ”Eternity”, ur Songs And Ballads) Den som vill fånga glädjens tröst Krossar fågeln mot sitt bröst. Men den som låter den fly med sång Lever i evig soluppgång. |
|