KGJ har översatt skönlitteratur åt bland andra Bra Böcker och facklitteratur åt bland andra Warner/Chappell sedan 1978; sammanlagt ca 80 översättningar från engelska till svenska.

Några exempel: Andrew Vachss "Burke"-serie; Arthur C. Clarkes "Rama"-serie; Philip K. Dicks "Galactic Pot-Healer" ("Glimmungs värld") och "The Three Stigmata of Palmer Eldritch" (med den märkliga svenska titeln "Marsiansk mardröm").

Bland ett antal översättningar av kassettböcker kan nämnas Frederick Forsyths ”Schakalen” och Ken Folletts ”Nålens öga”.


KGJ har också översatt John Metcalfs och Mark Morris opera
”Kafkas schimpans”, som uppfördes av Piteå Kammaropera våren 1999.


KGJ har djupt beklagat att översättningarna av Anthony Burgess “1985” och J.G. Ballards “The Atrocity Exhibition” aldrig gavs ut. I Burgess-fallet berodde det på att det svenska förlaget bara ville ge ut bokens andra del, en satirisk roman, och inte den första, en essä om Orwells “1984”; Burgess gick inte med på detta.
I Ballard-fallet berodde det på att boken ansågs ha hunnit bli för gammal. Tre av Ballards “condensed novels” ur boken kom dock på svenska kring 1980, i ett häfte med titeln “Men är inte Kennedy redan död?”, publicerat av Embryo. Trots att boken åldrats många år till kom översättningen, till översättarens glädje och förvåning, slutligen ut i september 2007 på Vertigo förlag.

Carl Unander-Scharins och Keith Turnbulls opera ”The Crystal Cabinet” bygger på texter av William Blake och uruppfördes i Piteå hösten 2008. Operan framfördes på engelska och KGJ gjorde översättningen till svenska för textmaskinen. Här är några av Blakes dikter:

TIGERN
(The Tyger, ur Songs Of Experience)
Tiger, tiger, ljusa brand
Vid den mörka skogens rand
Vilken evig hand och blick
Gav dig din grymma symmetri?

I vilken fjärran himmelsskans
Tändes först ditt ögas glans?
Vilka vingar spände han?
Vems var elden där du brann?

Vilken arm, av vad förlöst,
Gav dig hjärtat i ditt bröst?
Och ditt hjärtas första slag,
Vilken hand, med vilken lag?

Vems var hammare och städ?
Vem han själv, din hjärnas smed?
Vilka bistra verktygs glöd
Lyste över liv och död?

När som spjut föll stjärnors ljus
Och tårar fyllde himlens hus,
Log han åt ditt grymma grin?
Kan Lammets herre vara din?

Tiger, tiger, ljusa brand
Vid den mörka skogens rand
Vilken evig hand och blick
Var djärv nog för din symmetri?

JAG ÄLSKAR MUNTER DANS
(I Love The Jocund Dance, ur Miscellaneous Poems)
Jag älskar munter dans,
När sången viskar varm,
Oskyldiga blickars glans,
Och jungfruns runda barm.

Jag älskar dalens ro,
Och kullarna jag ser,
Där glädje alltid ska bo
Och ungersvennen ler.

Jag älskar vårt lilla slott,
Vårt hus i skogens frid,
Där bröd och vin är vår lott,
Eller frukt vid middagstid.

Jag älskar bänken här,
I ekens skugga sval,
Där byborna slår sig ner
Och ler åt världens kval.

Jag älskar hela vår by,
Men Kitty, mest av allt dig.
Min kärlek till dem ska förbli,
Men du är allt för mig.

FLUGAN
(The Fly, ur Songs Of Experience)
Lilla fluga,
Din sommarflykt
Har en tanklös
Hand bortryckt.

Är inte jag
En fluga blott?
Och har inte du
En mänskas lott?

För jag dansar,
Sjunger, ler,
Tills en blind hand
Snabbt slår ner.

Om tanke är liv
Och styrka är glöd,
Och saknaden
Av tanke är död;

Då är jag
En fluga glad,
Tills jag levt
Min sista dag.

AUGURIES OF INNOCENCE, (ungefär ”Oskuldens teckentydning”), utdrag
Att se en värld i ett korn av sand
Och i blomman en himmel vid.
Fånga oändligheten här i din hand
Och i nuet all evig tid.

DEN SJUKA ROSEN
(The Sick Rose, ur Songs Of Experience)
O ros, du är sjuk!
Den osynliga orm
Som flyger i natten,
I ylande storm,

Har hittat din säng,
Av glädje röd;
Och det mörker han bär på
Skall bli din död.

BLOMMAN
(The Blossom, ur Songs Of Innocence)
Glada, glada gråsparv!
Under gröna blad
En lycklig blomma
Ser dig hemåt ila,
Skynda mot din vila,
Vid mitt hjärta.
Vackra, vackra rödhake!
Under gröna blad
En lycklig blomma
Hör dig sucka, sucka,
Vackra, vackra rödhake,
Vid mitt hjärta.

LERAN OCH STENEN
(The Clod And The Pebble, ur Songs Of Experience)
”Kärleken söker icke sitt,
Den offrar sig på alla sätt,
Den skiljer ej på mitt och ditt,
Och gör till himmel helvetet.”

Så sjöng en liten klump av ler,
Nedtrampad i lerig jord
Men i bäckens ström en sten
Svarade med dessa ord:

”Kärleken söker bara sitt,
Den slukar glupskt på alla sätt,
Gör till svart det som var vitt,
Och himlen raskt till helvetet.”

EVIGHETEN
(utdrag ur ”Eternity”, ur Songs And Ballads)
Den som vill fånga glädjens tröst
Krossar fågeln mot sitt bröst.
Men den som låter den fly med sång
Lever i evig soluppgång.